Refrain:
Je veux vivre, vivre (Quiero vivir)
Bahri n’hich, n’hich
Je veux vivre pour manger touts les livres (quiero vivir para comerme todos los libros)
Je veux vivre pour connaître les enfants(quiero vivir para conocer los hijos)
De mes petits enfants, pour atteindre 100 ans(de mis nietos, para alcanzar los 100 años)
Pour atteindre 1000 ans, pour être heureux et libre(para alcanzar 100 años, para ser feliz y libre)
Je veux vivre pour courir sur la grève(yo quiero vivir para correr en la huelga)
Je veux vivre pour embrasser mes rêves(yo quiero vivir para abrazar mis sueños)
Pour embraser mes jours pour connaître l’amour(para abrazar mis días para conocer el amor)
Et les heures qui enivrent, je veux vivre(y las horas que enbriagan, yo quiero vivir)
(au Refrain, x2)
Je veux vivre toutes les joies de la terre(yo quiero vivir todos las alegrías de la tierra)
Je veux vivre et parcourir les mers(yo quiero vivir y recorrer los mares)
Je veux vivre pour sonner la planète(yo quiero vivir para tocar el planeta)
Sans en laisser une miette, je veux voir toutes les villes(sin dejar una migaja, yo quiero ver todas las ciudades)
Plonger de toutes les îles que leur ciel me délivre(sumergir todas las islas que su cielo me libere)
(au Refrain)
Je veux vivre pour avaler le monde(yo quiero vivir para tragar el mundo)
Je veux vivre de mondes qui frissonnent(yo quiero vivir mundos que estremecen)
De milliers de pays de millions de personnes(millones de paises, millones de personas)
D’un milliard de récit, je veux pouvoir les suivrent(un millon de relatos, yo quiero poder seguirlos)
Je veux vivre sans jamais m’assoupir(yo quiero vivir sin dormirme nunca)
Je veux vivre sans jamais me trahir(yo quiero vivir sin traicionarme nunca)
Pour que chaque saison recolore mes passions(para que cada estación tiña mis pasiones)
Pour dévorer le temps qui cesse de me poursuivre(para devorar el tiempo que deja de perseguirme)
Je veux vivre… (yo quiero vivir…)
Bahri n’hich…
Pour ce que lorsque la mort viendra me faire, un sort(para que cuando la muerte venga me de buena suerte)
Elle ne puisse jamais, jamais déraciner tout ce que j’ai planté(ella no pueda nunca, nunca arrancar todo esto que yo planté)
Tout ce que j’ai semé qui me fera survivre(todo eso que yo sembré que me hará sobrevivir)
(au Refrain, x2)
Biographie
Faudel Belloua est un chanteur de raï et un acteur français, d’origine algérienne né le 6 juin 1978 á Mantes-la-Jolie.
Faudel rejoint, les étoiles du Raï. Le groupe se produit á Mantes-la-Jolie et autour de Paris en reprenant des titres de chebs Mami.
En 1996, il a representé L’île-de-France de printemps de Bourges dans la catégorie Nouveaux Talents.
En 2004 , il a joué dans Bab el web, film réalisé par Merzak.
Livre en 2008, Itinéraire d’un enfant de cité avec la collaboration de Shopie blandiniéres.
Pas encore de commentaires
Pas encore de commentaire.
Syndication RSS Identifiant URI du trackback
Laisser un commentaire
